ComunicaciónPublicidad

¿Cuál es el español latino?

Cada vez que veo la programación de películas en el cableoperador, me divierte ver la opción “Español Latino”. En mi vida profesional he tenido la oportunidad de trabajar en varios países de Latinoamérica y si algo me ha enseñado esa experiencia es que el español que se habla en nuestras naciones, particularmente en el medio publicitario, difiere mucho de un país a otro.

Tomemos como ejemplo un mensaje de WhatsApp que manda la ejecutiva un viernes en la noche: “El cliente necesita en pura, un volante media carta en policromía invitando a los espectadores a comer crispetas en el cine” este es un mensaje que se puede enviar tranquilamente en Colombia.

Pero en Panamá tendría que decir algo como: “El cliente necesita a balazo una volante en 8 y medio por 11 full color, para invitar a los espectadores a comer millo en el cine”.

En Venezuela sería “El cliente necesita para ayer un volante media carta en policromía, invitando a los espectadores a comer cotufas en el cine”.

En Perú tendría que ser “El cliente necesita al toque un flyer 14 x 21 a full color, invitando a los espectadores a comer canchita en el cine”.

En Ecuador: “El cliente necesita en pedo un flyer A5 en policromía, invitando a los espectadores a comer canguil en el cine”.

En Bolivia diría “El cliente necesita volando, un volante media carta en policromía, invitando a los espectadores a comer pipocas en el cine”.

En Chile: “El cliente necesita al tiro, un volante media carta en policromía, invitando a los espectadores a comer cabritas en el cine”.

En Argentina pondría: “El cliente necesita a palos un flyer media carta en policromía, invitando a los espectadores a comer pochoclo en el cine”.

En México sería: “El cliente necesita en chinga un volante media carta en selección a color, invitando a los espectadores a comer palomitas en el cine”.

Infortunadamente los términos que nunca cambian en publicidad, son los que no están en español: brief, target, top of mind, awareness, branding, marketing, storytelling, know-how, above the line, below the line, joint-venture, outsourcing, microsite, benchmarking, crowdfunding, brainstorm, in-house, kick-off, customer relationship management, entre muchas otras.

Así que si piensas trabajar en otro país donde se hable español, de todas maneras prepárate para expandir tu vocabulario.

Imagen cortesía de iStock

Ricardo Cárdenas Cabezas

Director creativo, productor audiovisual y docente universitario.
Fundador de MENTE. Padre de Nicolás y de Bastian.
Twitter: @eltuitdemente Web: www.ricardenas.com

Sigue a Ricardo Cárdenas Cabezas en:

Artículos relacionados

Close
Close