Publicidad

Marcas (mal) traducidas

Ah, la globalización.

Responsable, entre otras cosas, de que una campaña publicitaria deba ser aplicada en todo el mundo, o al menos en gran parte de él. Pero claro, no siempre es posible traducir claims e incluso nombres de productos de manera que funcionen en todos los mercados.

Hay muchos ejemplos de estos casos. Pero me encontré con un artículo que consigna cinco de ellos, tan curiosos como divertidos. Veamos:

Panasonic se excita demasiado

La marca japonesa quería conquistar el mercado de las computadoras personales en los Estados Unidos, y para eso lanzó en la década de los 90 una campaña protagonizada por el célebre personaje de dibujos animados El Pájaro Loco, que en inglés se llama Woody Woodpecker. Tan entusiasmados estaban los de Panasonic con el personaje que bautizaron a una de sus computadoras con el nombre “Woody”. No tuvieron en cuenta que en inglés la palabra Wood (madera) tiene connotaciones sexuales. Más precisamente, alude al órgano sexual masculino. Más precisamente aún, al órgano masculino en su estado de erección. Para peor, el slogan usado por Panasonic fue “Touch the Woody”, es decir “Toca el Woody” pero que también se interpreta como… Bueno, ya se van dando cuenta, ¿no?

img7c7869a7zikazj

Chúpense este claim

Uno de los claims más conocidos de la marca Kentucky Fried Chicken ha sido “It’s finger lickin’ good”, cuya traducción aproximada sería “Tan bueno como para chuparse los dedos”. Pero cuando la marca lanzó una campaña en China en los años 80, algo se perdió en la traducción. El claim terminó siendo “Cómete tus dedos”, tan gráfico como inexplicable. De todos modos, este error no parece haber afectado la performance de la marca en el gigante asiático, ya que KFC hoy sigue presente allí y con enorme éxito. Lamentablemente no contamos con la cifra de dedos devorados.

D?CH-THU?T-SLOGAN-3

Volar más cómodo, imposible

Pocos recuerdan hoy a Braniff, la línea aérea estadounidense que solía pintar sus aviones de diferentes y bellos colores. Menos son los que recuerdan que la compañía ofrecía a sus pasajeros lujosos asientos forrados en piel, por lo que su claim era “Fly in leather”. El problema fue cuando este claim se tradujo de forma literal para su aplicación en países de habla hispana: “Vuela en cuero”, que suena muy parecido a la alarmante frase “Vuela en cueros”. Más de un cliente se habrá presentado en el aeropuerto muy entusiasmado, pensando que se trataba de una aerolínea nudista.

avion mala traduccion

¿Cómo traducir una imagen…?

El caso de Pampers es inusual porque el error de traducción no sucedió con un texto sino, y aunque parezca increíble, con una imagen. Pampers es, desde luego, una marca de pañales, y para su lanzamiento en Japón se utilizó la ilustración que aparece en los envases: una clásica y simpática cigüeña que lleva un bebé colgando del pico. El problema es que en Japón, y a diferencia de Occidente, esa imagen no representa un nacimiento, por lo que muchos japoneses consideraron que el ave era una siniestra secuestradora de bebés.

Pampers

Mitsubishi brinda un placer excepcional

La marca japonesa Mitsubishi lanzaba un nuevo vehículo todoterreno y lo bautizó con el nombre de un felino ágil y elegante llamado “Pajero”. Sí, PAJERO. En los países de habla hispana, sin embargo, la palabra tiene otro significado: “onanista”, es decir, quien se dedica a uno de los hobbies más populares de la historia. Alertados sobre el problema, los de Mitsubishi le cambiaron el nombre al auto, que pasó a llamarse “Montero”, una marca bastante más inofensiva. Una pena, ya que muchos se hubieran identificado de inmediato con el vehículo. ¿No?

pajero

(Fuente: marketingdirecto.com)

Artículos relacionados

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Close
Close